< Job 37 >
1 « Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
2 Écoutez, oh, écoutez le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
It schal here an heryng in the feerdfulnesse of his vois, and a sown comynge forth of his mouth.
3 Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe.
4 Après cela, une voix rugit. Il tonne de la voix de sa majesté. Il ne retient rien quand sa voix est entendue.
Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
5 Dieu fait retentir sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses, que nous ne pouvons pas comprendre.
God schal thundre in his vois wondurfulli, that makith grete thingis and that moun not be souyt out.
6 Car il dit à la neige: « Tombe sur la terre ». comme pour l'averse de pluie, et aux averses de sa pluie puissante.
Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
7 Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
Which markith in the hond of alle men, that alle men knowe her werkis.
8 Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
9 De sa chambre sort la tempête, et du froid venant du nord.
Tempestis schulen go out fro the ynnere thingis, and coold fro Arturus.
10 Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere; and eft ful brood watris ben sched out.
11 Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
12 Elle est retournée par ses conseils, pour qu'ils fassent tout ce qu'il leur ordonne sur la surface du monde habitable,
Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
13 que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
14 « Écoute ceci, Job. Arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu.
Joob, herkene thou these thingis; stonde thou, and biholde the meruels of God.
15 Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
16 Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
17 Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
18 Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
19 Apprends-nous ce que nous allons lui dire, car nous ne pouvons pas défendre notre cause à cause de l'obscurité.
Schewe thou to vs, what we schulen seie to hym; for we ben wlappid in derknessis.
20 Lui dira-t-on que je veux parler? Ou un homme devrait-il souhaiter être englouti?
Who schal telle to hym, what thingis Y speke? yhe, if he spekith, a man schal be deuourid.
21 Maintenant, les hommes ne voient pas la lumière qui brille dans les cieux, mais le vent passe, et les dégage.
And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
22 Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
Gold schal come fro the north, and ferdful preisyng of God.
23 Nous ne pouvons pas atteindre le Tout-Puissant. Il est exalté par le pouvoir. Dans la justice et la grande droiture, il n'opprimera pas.
For we moun not fynde him worthili; he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.
24 C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »
Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.