< Job 34 >

1 Et Elihu répondit,
ED Elihu proseguì a parlare, e disse:
2 « Écoutez mes paroles, sages. Écoutez-moi, vous qui avez la connaissance.
[Voi] savi, udite i miei ragionamenti; E [voi] intendenti, porgetemi l'orecchio.
3 Car l'oreille juge les mots, comme le palais goûte la nourriture.
Perciocchè l'orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste. Connaissons entre nous ce qui est bon.
Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa [sia] bene.
5 Car Job a dit: « Je suis juste », Dieu m'a enlevé mon droit.
Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.
6 Malgré mon droit, je suis considéré comme un menteur. Ma blessure est incurable, bien que je sois sans désobéissance.
Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, [è] dolorosissima, Senza [che vi sia] misfatto [in me].
7 Quel homme est comme Job, qui boit le mépris comme de l'eau,
Quale [è] l'uomo simile a Giobbe, [Che] beve lo scherno come acqua?
8 qui fréquente les ouvriers de l'iniquité, et marche avec des hommes méchants?
E [che] cammina in compagnia con gli operatori d'iniquità, E va con gli uomini empi?
9 Car il a dit: « Il ne sert à rien à un homme pour qu'il se complaise en Dieu.
Perciocchè egli ha detto: L'uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
10 « Écoutez-moi donc, hommes d'intelligence: loin de Dieu, qu'il fasse le mal, du Tout-Puissant, pour qu'il commette l'iniquité.
Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell'Onnipotente.
11 Car le travail d'un homme, il le lui rendra, et faire en sorte que chacun trouve selon ses voies.
Perciocchè egli rende all'uomo [secondo] l'opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.
12 Oui, certainement, Dieu ne fera pas le mal, Le Tout-Puissant ne pervertira pas non plus la justice.
Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l'Onnipotente non perverte la ragione.
13 Qui l'a mis en charge de la terre? Ou qui l'a établi sur le monde entier?
Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi [gli] ha imposta [la cura del] mondo tutto intiero?
14 S'il mettait son cœur sur lui-même, s'il rassemblait en lui son esprit et son souffle,
Se egli ponesse mente all'uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;
15 toute chair périrait ensemble, et l'homme redeviendrait poussière.
Ogni carne insieme trapasserebbe, E l'uomo ritornerebbe nella polvere.
16 « Si maintenant vous avez de l'intelligence, écoutez ceci. Écoutez la voix de mes mots.
Se pur [tu hai] del senno, ascolta questo; Porgi l'orecchio alla voce de' miei ragionamenti.
17 Celui qui déteste la justice doit-il gouverner? Condamnerez-vous celui qui est juste et puissant,
Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto?
18 qui dit à un roi: « Infâme! ou aux nobles, « Méchant! »?
Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a' principi: Empio?
19 Il ne respecte pas la personne des princes, ni respecter les riches plus que les pauvres, car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
[Quanto meno a colui] che non ha riguardo alla qualità de' principi, Ed [appo cui] non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti [sono] opera delle sue mani?
20 En un instant, ils meurent, même à minuit. Le peuple est ébranlé et disparaît. Les puissants sont emportés sans ménagement.
Essi muoiono in un momento, E di mezza notte [tutto] un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza [opera di] mani.
21 « Car ses yeux sont sur les voies de l'homme. Il voit toutes ses allées et venues.
Perciocchè gli occhi suoi [son] sopra le vie dell'uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.
22 Il n'y a ni ténèbres, ni obscurité épaisse, où les ouvriers de l'iniquité peuvent se cacher.
Non [vi è] oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d'iniquità.
23 Car il n'a pas besoin de considérer un homme plus avant, qu'il devrait aller devant Dieu en jugement.
Perciocchè [Iddio] non ha [più] riguardo all'uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.
24 Il met en pièces les puissants d'une manière insoupçonnable, et met les autres à leur place.
Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro.
25 C'est pourquoi il prend connaissance de leurs œuvres. Il les renverse dans la nuit, pour qu'ils soient détruits.
Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d'una notte son fiaccati,
26 Il les frappe comme des méchants à la vue des autres;
Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori;
27 parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'a pas voulu prêter attention à ses manières,
Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;
28 et ils ont fait en sorte que le cri des pauvres parvienne jusqu'à lui. Il a entendu le cri des affligés.
Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.
29 Quand il donne le calme, qui donc peut condamner? Quand il cache son visage, qui donc peut le voir? Il est au-dessus d'une nation ou d'un homme,
Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E [se] nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione [intiera], o un uomo [solo];
30 afin que l'impie ne règne pas, pour qu'il n'y ait personne pour piéger le peuple.
Acciocchè l'uomo profano non regni [più] E che il popolo non [sia più tenuto] ne' lacci.
31 « Car quelqu'un a-t-il dit à Dieu, Je suis coupable, mais je n'offenserai plus personne.
Certo [ei ti si conveniva indirizzarti] a Dio, dicendo: Io ho portato [la pena]; io non peccherò più.
32 Enseigne-moi ce que je ne vois pas. Si j'ai commis l'iniquité, je ne la commettrai plus »?
[Se vi è alcuna cosa], oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.
33 Sa rétribution sera-t-elle telle que tu la désires, pour que tu la refuses? Car c'est vous qui devez choisir, et non moi. Par conséquent, parlez de ce que vous savez.
Vorresti tu, ch'egli ti facesse la retribuzione di ciò ch'[è proceduto] da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di' pure ciò che tu sai.
34 Les hommes doués de discernement me le diront, oui, tout homme sage qui m'écoute:
Gli uomini di senno diranno meco, E l'uomo savio mi acconsentirà,
35 « Job parle sans savoir. Ses paroles sont sans sagesse.
Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.
36 Je souhaite que Job soit jugé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu comme les méchants.
O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all'ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui.
37 Car il ajoute la rébellion à son péché. Il frappe ses mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu. »
Perciocchè [altrimenti] egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio.

< Job 34 >