< Job 33 >

1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“

< Job 33 >