< Job 33 >

1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
»Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.

< Job 33 >