< Job 33 >
1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”