< Job 33 >
1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
Èuj dakle, Jove, besjedu moju, i slušaj sve rijeèi moje.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Evo, sad otvoram usta svoja; govori jezik moj u ustima mojim.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
Po pravom srcu mom biæe rijeèi moje, i misao èistu izreæi æe usne moje.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Duh Božji stvorio me je, i dah svemoguæega dao mi je život.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
Ako možeš, odgovori mi, pripravi se i stani mi nasuprot.
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Evo, ja æu biti mjesto Boga, kao što si rekao; od kala sam naèinjen i ja.
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
Eto, strah moj neæe te strašiti, i ruka moja neæe te tištati.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
Rekao si dakle preda mnom, i èuo sam glas tvojih rijeèi:
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
Èist sam, bez grijeha, prav sam i nema bezakonja na meni.
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
Evo, traži zadjevicu sa mnom, drži me za svoga neprijatelja.
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
Meæe u klade noge moje, vreba po svijem stazama mojim.
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Eto, u tom nijesi pravedan, odgovaram ti; jer je Bog veæi od èovjeka.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Zašto se preš s njim, što za sva djela svoja ne odgovara?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Jedanput govori Bog i dva puta; ali èovjek ne pazi.
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
U snu, u utvari noænoj, kad tvrd san padne na ljude, kad spavaju u postelji,
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
Tada otvora uho ljudima i nauku im zapeèaæava,
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
Da bi odvratio èovjeka od djela njegova, i zaklonio od njega oholost;
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
Da bi saèuvao dušu njegovu od jame, i život njegov da ne naiðe na maè.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
I kara ga bolovima na postelji njegovoj, i sve kosti njegove teškom bolešæu.
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
Tako da se životu njegovu gadi hljeb i duši njegovoj jelo najmilije;
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
Nestaje tijela njegova naoèigled, i izmalaju se kosti njegove, koje se prije nijesu vidjele,
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
I duša se njegova približuje grobu, i život njegov smrti.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
Ako ima glasnika, tumaèa, jednoga od tisuæe, koji bi kazao èovjeku dužnost njegovu,
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
Tada æe se smilovati na nj, i reæi æe: izbavi ga da ne otide u grob; našao sam otkup.
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
I pomladiæe se tijelo njegovo kao u djeteta, i povratiæe se na dane mladosti svoje,
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
Moliæe se Bogu, i pomilovaæe ga, i gledaæe lice njegovo radujuæi se, i vratiæe èovjeku po pravdi njegovoj.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
Gledajuæi ljudi reæi æe: bijah zgriješio, i što je pravo izvrnuo, ali mi ne pomože.
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
On izbavi dušu moju da ne otide u jamu, i život moj da gleda svjetlost.
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
Gle, sve ovo èini Bog dva puta i tri puta èovjeku,
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
Da bi povratio dušu njegovu od jame, da bi ga obasjavala svjetlost živijeh.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
Pazi, Jove, slušaj me, muèi, da ja govorim.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
Ako imaš što reæi, odgovori mi; govori, jer sam te rad opravdati;
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
Ako li ne, slušaj ti mene; muèi, i nauèiæu te mudrosti.