< Job 33 >

1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Eis que já abri a minha boca: já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
O espírito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

< Job 33 >