< Job 33 >
1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.