< Job 33 >

1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”

< Job 33 >