< Job 33 >

1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.

< Job 33 >