< Job 33 >
1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
“Amma yanzu, Ayuba, ka saurari abin da zan ce; ka sa hankali ga kowane abin da zan faɗa.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Zan yi magana; kalmomina suna dab da fitowa daga bakina.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
Abin da zan faɗa gaskiya ne daga cikin zuciyata; bakina zai faɗi gaskiyar abin da na sani.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Ruhun Allah ne ya yi ni; numfashin Maɗaukaki ya ba ni rai.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
Ka amsa mini in za ka iya; ka yi shirin fuskanta ta.
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Ni kamar ka nake a gaban Allah; ni ma daga ƙasa aka yi ni.
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
Kada ka ji tsorona, ba abin da zai fi ƙarfinka.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
“Amma ka faɗa na ji, na ji daidai abin da ka faɗa,
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
‘ni mai tsarki ne marar zunubi; ina da tsabta kuma ba ni da laifi.
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
Duk da haka Allah ya same ni da laifi; ya ɗauke ni maƙiyinsa,
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
ya daure ƙafafuna da sarƙa; yana tsaron duk inda na bi.’
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
“Amma na gaya maka, a nan ba ka yi daidai ba, gama Allah ya fi mutum girma.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Don me ka yi masa gunaguni cewa ba ya amsa tambayoyin mutum?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Gama Allah yana magana, yanzu ga wannan hanya, yanzu kuma ga wata hanya ko da yake ba lalle mutum yă lura ba.
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
A cikin mafarki, cikin wahayi da dare, sa’ad da barci mai zurfi ya fāɗo a kan mutane lokacin da suke cikin barci kan gadajensu,
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
mai yiwuwa yă yi musu magana a cikin kunnuwansu yă razana su da gargaɗinsa,
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
don a juyar da su daga abin da yake yi da ba daidai ba a kuma hana su daga girman kai,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
don a kāre su daga fāɗuwa cikin rami, a kāre su daga hallaka ta wurin takobi.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
“Ko kuma mutum yă sha horo ta wurin kwanciya da ciwo da rashin jin daɗi cikin ƙasusuwansa,
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
yadda zai ji ƙyamar abinci, har yă ƙi son abinci mafi daɗi.
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
Naman jikinsa ya lalace ba wani abu mai kyau a ciki kuma ƙasusuwansa da suke a rufe da tsoka yanzu duk sun fito.
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
Ransa yana matsawa kusa da rami, ransa kuma kusa da’yan aikan mutuwa.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
Duk da haka, in akwai mala’ika a gefensa kamar matsakanci, ɗaya daga cikin dubu, da zai gaya wa mutum abin da yake daidai gare shi,
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
yă yi masa alheri yă ce, ‘Kada ka bari yă fāɗa cikin rami, na samu fansa dominsa.’
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
Sa’an nan fatar jikinsa za tă zama sabuwa kamar ta jariri; za tă zama kamar lokacin da yake matashi.
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
Ya yi addu’a ga Allah ya kuwa samu alheri a wurinsa, yana ganin fuskar Allah yana kuma yin sowa don murna; Allah ya mayar da shi ya zama mai adalci.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
Sa’an nan sai ya zo wurin, wurin mutane ya ce, ‘Na yi zunubi, na kauce wa abin da yake daidai, amma ban samu abin da ya kamata in samu ba.
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
Ya fanshi raina daga fāɗawa cikin rami, kuma zan rayu in ji daɗin hasken.’
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
“Allah ya yi wa mutum duk waɗannan, sau biyu, har ma sau uku.
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
Ya juyo da ransa daga fāɗawa cikin rami, don hasken rai ya haskaka a kansa.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
“Ka sa hankali da kyau, Ayuba, ka saurare ni; ka yi shiru zan yi magana.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
In kana da abin da za ka ce, ka amsa mini; yi magana, domin ina so in’yantar da kai.
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
Amma in ba haka ba, sai ka saurare ni; yi shiru, zan kuma koya maka hikima.”