< Job 33 >
1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate,
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Behold, before God I am as thou; I also am formed out of the clay.
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: —
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me;
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy;
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for God is greater than man.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
For God speaketh once, and twice, — [and man] perceiveth it not —
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
That he may withdraw man [from his] work, and hide pride from man.
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out;
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty;
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
He shall pray unto God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
Lo, all these [things] worketh God twice, thrice, with man,
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.