< Job 33 >
1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”