< Job 33 >
1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”