< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent donc de répondre à Job, car il était juste à ses propres yeux.
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
2 Alors la colère d'Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s'enflamma contre Job. Sa colère s'enflamma parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu.
Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse, et qu'ils avaient pourtant condamné Job.
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
4 Or Élihu avait attendu pour parler à Job, car ils étaient plus âgés que lui.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
5 Quand Élihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche de ces trois hommes, sa colère s'enflamma.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
6 Elihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, « Je suis jeune, et vous êtes très vieux. C'est pourquoi je me suis retenu, et je n'ai pas osé te montrer mon opinion.
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
7 J'ai dit: « Les jours doivent parler, et la multitude d'années devrait enseigner la sagesse.
рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
8 Mais il y a un esprit dans l'homme, et l'Esprit du Tout-Puissant leur donne l'intelligence.
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les personnes âgées qui comprennent la justice.
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
10 C'est pourquoi j'ai dit: « Écoutez-moi; Je vais aussi montrer mon opinion.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
11 « Voici, j'attendais tes paroles, et j'ai écouté votre raisonnement, pendant que tu cherchais quoi dire.
реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
12 Oui, je vous ai accordé toute mon attention, mais personne n'a convaincu Job, ou qui ont répondu à ses paroles, parmi vous.
и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
13 Prenez garde de ne pas dire: « Nous avons trouvé la sagesse ». Dieu peut le réfuter, pas l'homme;
да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
14 car il n'a pas dirigé ses paroles contre moi; je ne lui répondrai pas non plus par vos discours.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
15 « Ils sont stupéfaits. Ils ne répondent plus. Ils n'ont pas un mot à dire.
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
16 Dois-je attendre, car ils ne parlent pas? parce qu'ils restent immobiles, et ne répondent plus?
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
17 Je vais aussi répondre à ma part, et je vais aussi montrer mon opinion.
Отвеща же Елиус, глаголя:
18 Car je suis plein de paroles. L'esprit qui est en moi me contraint.
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
19 Voici, ma poitrine est comme un vin qui n'a pas d'issue; comme des outres neuves, il est prêt à éclater.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
20 Je vais parler, pour me rafraîchir. Je vais ouvrir mes lèvres et répondre.
возглаголю, да почию, отверз уста:
21 S'il vous plaît, ne me laissez pas respecter la personne d'un homme, Je ne donnerai pas non plus de titres flatteurs à un homme.
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
22 Car je ne sais pas donner des titres flatteurs, ou bien mon Créateur m'emporterait bientôt.
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.