< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent donc de répondre à Job, car il était juste à ses propres yeux.
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו
2 Alors la colère d'Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s'enflamma contre Job. Sa colère s'enflamma parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים
3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse, et qu'ils avaient pourtant condamné Job.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב
4 Or Élihu avait attendu pour parler à Job, car ils étaient plus âgés que lui.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים
5 Quand Élihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche de ces trois hommes, sa colère s'enflamma.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו
6 Elihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, « Je suis jeune, et vous êtes très vieux. C'est pourquoi je me suis retenu, et je n'ai pas osé te montrer mon opinion.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם
7 J'ai dit: « Les jours doivent parler, et la multitude d'années devrait enseigner la sagesse.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה
8 Mais il y a un esprit dans l'homme, et l'Esprit du Tout-Puissant leur donne l'intelligence.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les personnes âgées qui comprennent la justice.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט
10 C'est pourquoi j'ai dit: « Écoutez-moi; Je vais aussi montrer mon opinion.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני
11 « Voici, j'attendais tes paroles, et j'ai écouté votre raisonnement, pendant que tu cherchais quoi dire.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין
12 Oui, je vous ai accordé toute mon attention, mais personne n'a convaincu Job, ou qui ont répondu à ses paroles, parmi vous.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם
13 Prenez garde de ne pas dire: « Nous avons trouvé la sagesse ». Dieu peut le réfuter, pas l'homme;
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש
14 car il n'a pas dirigé ses paroles contre moi; je ne lui répondrai pas non plus par vos discours.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו
15 « Ils sont stupéfaits. Ils ne répondent plus. Ils n'ont pas un mot à dire.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים
16 Dois-je attendre, car ils ne parlent pas? parce qu'ils restent immobiles, et ne répondent plus?
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד
17 Je vais aussi répondre à ma part, et je vais aussi montrer mon opinion.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני
18 Car je suis plein de paroles. L'esprit qui est en moi me contraint.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני
19 Voici, ma poitrine est comme un vin qui n'a pas d'issue; comme des outres neuves, il est prêt à éclater.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע
20 Je vais parler, pour me rafraîchir. Je vais ouvrir mes lèvres et répondre.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה
21 S'il vous plaît, ne me laissez pas respecter la personne d'un homme, Je ne donnerai pas non plus de titres flatteurs à un homme.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה
22 Car je ne sais pas donner des titres flatteurs, ou bien mon Créateur m'emporterait bientôt.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני

< Job 32 >