< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent donc de répondre à Job, car il était juste à ses propres yeux.
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 Alors la colère d'Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s'enflamma contre Job. Sa colère s'enflamma parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu.
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse, et qu'ils avaient pourtant condamné Job.
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Or Élihu avait attendu pour parler à Job, car ils étaient plus âgés que lui.
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 Quand Élihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche de ces trois hommes, sa colère s'enflamma.
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 Elihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, « Je suis jeune, et vous êtes très vieux. C'est pourquoi je me suis retenu, et je n'ai pas osé te montrer mon opinion.
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7 J'ai dit: « Les jours doivent parler, et la multitude d'années devrait enseigner la sagesse.
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8 Mais il y a un esprit dans l'homme, et l'Esprit du Tout-Puissant leur donne l'intelligence.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les personnes âgées qui comprennent la justice.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 C'est pourquoi j'ai dit: « Écoutez-moi; Je vais aussi montrer mon opinion.
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11 « Voici, j'attendais tes paroles, et j'ai écouté votre raisonnement, pendant que tu cherchais quoi dire.
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 Oui, je vous ai accordé toute mon attention, mais personne n'a convaincu Job, ou qui ont répondu à ses paroles, parmi vous.
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 Prenez garde de ne pas dire: « Nous avons trouvé la sagesse ». Dieu peut le réfuter, pas l'homme;
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14 car il n'a pas dirigé ses paroles contre moi; je ne lui répondrai pas non plus par vos discours.
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 « Ils sont stupéfaits. Ils ne répondent plus. Ils n'ont pas un mot à dire.
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16 Dois-je attendre, car ils ne parlent pas? parce qu'ils restent immobiles, et ne répondent plus?
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17 Je vais aussi répondre à ma part, et je vais aussi montrer mon opinion.
I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
18 Car je suis plein de paroles. L'esprit qui est en moi me contraint.
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19 Voici, ma poitrine est comme un vin qui n'a pas d'issue; comme des outres neuves, il est prêt à éclater.
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20 Je vais parler, pour me rafraîchir. Je vais ouvrir mes lèvres et répondre.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 S'il vous plaît, ne me laissez pas respecter la personne d'un homme, Je ne donnerai pas non plus de titres flatteurs à un homme.
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22 Car je ne sais pas donner des titres flatteurs, ou bien mon Créateur m'emporterait bientôt.
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.