< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent donc de répondre à Job, car il était juste à ses propres yeux.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors la colère d'Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s'enflamma contre Job. Sa colère s'enflamma parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse, et qu'ils avaient pourtant condamné Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Or Élihu avait attendu pour parler à Job, car ils étaient plus âgés que lui.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Quand Élihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche de ces trois hommes, sa colère s'enflamma.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Elihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, « Je suis jeune, et vous êtes très vieux. C'est pourquoi je me suis retenu, et je n'ai pas osé te montrer mon opinion.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
7 J'ai dit: « Les jours doivent parler, et la multitude d'années devrait enseigner la sagesse.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Mais il y a un esprit dans l'homme, et l'Esprit du Tout-Puissant leur donne l'intelligence.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les personnes âgées qui comprennent la justice.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 C'est pourquoi j'ai dit: « Écoutez-moi; Je vais aussi montrer mon opinion.
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
11 « Voici, j'attendais tes paroles, et j'ai écouté votre raisonnement, pendant que tu cherchais quoi dire.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, while ye searched out what to say.
12 Oui, je vous ai accordé toute mon attention, mais personne n'a convaincu Job, ou qui ont répondu à ses paroles, parmi vous.
Yea, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Prenez garde de ne pas dire: « Nous avons trouvé la sagesse ». Dieu peut le réfuter, pas l'homme;
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 car il n'a pas dirigé ses paroles contre moi; je ne lui répondrai pas non plus par vos discours.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 « Ils sont stupéfaits. Ils ne répondent plus. Ils n'ont pas un mot à dire.
They were amazed, they answered no more: they stopped speaking.
16 Dois-je attendre, car ils ne parlent pas? parce qu'ils restent immobiles, et ne répondent plus?
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
17 Je vais aussi répondre à ma part, et je vais aussi montrer mon opinion.
I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
18 Car je suis plein de paroles. L'esprit qui est en moi me contraint.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Voici, ma poitrine est comme un vin qui n'a pas d'issue; comme des outres neuves, il est prêt à éclater.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Je vais parler, pour me rafraîchir. Je vais ouvrir mes lèvres et répondre.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 S'il vous plaît, ne me laissez pas respecter la personne d'un homme, Je ne donnerai pas non plus de titres flatteurs à un homme.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
22 Car je ne sais pas donner des titres flatteurs, ou bien mon Créateur m'emporterait bientôt.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

< Job 32 >