< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent donc de répondre à Job, car il était juste à ses propres yeux.
So these three men stopped answering Job because he was righteous in his own eyes.
2 Alors la colère d'Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s'enflamma contre Job. Sa colère s'enflamma parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu.
Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job because he justified himself rather than God.
3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse, et qu'ils avaient pourtant condamné Job.
Elihu's anger was also kindled against his three friends because they had found no answer to Job, and yet they had condemned Job.
4 Or Élihu avait attendu pour parler à Job, car ils étaient plus âgés que lui.
Now Elihu had waited to speak to Job because the other men were older than he.
5 Quand Élihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche de ces trois hommes, sa colère s'enflamma.
However, when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, his anger was kindled.
6 Elihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, « Je suis jeune, et vous êtes très vieux. C'est pourquoi je me suis retenu, et je n'ai pas osé te montrer mon opinion.
Then Elihu son of Barakel the Buzite spoke up and said, “I am young, and you are very old. That is why I held back and did not dare to tell you my own opinion.
7 J'ai dit: « Les jours doivent parler, et la multitude d'années devrait enseigner la sagesse.
I said, “Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom.
8 Mais il y a un esprit dans l'homme, et l'Esprit du Tout-Puissant leur donne l'intelligence.
But there is a spirit in a man; the breath of the Almighty gives him understanding.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les personnes âgées qui comprennent la justice.
It is not only the great people who are wise, nor the aged people alone who understand justice.
10 C'est pourquoi j'ai dit: « Écoutez-moi; Je vais aussi montrer mon opinion.
Therefore I say to you, 'Listen to me; I will also tell you my knowledge.'
11 « Voici, j'attendais tes paroles, et j'ai écouté votre raisonnement, pendant que tu cherchais quoi dire.
See, I waited for your words; I listened to your arguments while you were thinking about what to say.
12 Oui, je vous ai accordé toute mon attention, mais personne n'a convaincu Job, ou qui ont répondu à ses paroles, parmi vous.
Indeed, I paid attention to you, but, see, there was not one of you who could convince Job or who could respond to his words.
13 Prenez garde de ne pas dire: « Nous avons trouvé la sagesse ». Dieu peut le réfuter, pas l'homme;
Be careful not to say, 'We have found wisdom!' God will have to defeat Job; mere man cannot do it.
14 car il n'a pas dirigé ses paroles contre moi; je ne lui répondrai pas non plus par vos discours.
For Job has not directed his words against me, so I will not answer him with your words.
15 « Ils sont stupéfaits. Ils ne répondent plus. Ils n'ont pas un mot à dire.
These three men are dumbfounded; they can answer Job no longer; they have not a word more to say.
16 Dois-je attendre, car ils ne parlent pas? parce qu'ils restent immobiles, et ne répondent plus?
Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?
17 Je vais aussi répondre à ma part, et je vais aussi montrer mon opinion.
No, I also will answer on my part; I will also tell them my knowledge.
18 Car je suis plein de paroles. L'esprit qui est en moi me contraint.
For I am full of words; the spirit in me compels me.
19 Voici, ma poitrine est comme un vin qui n'a pas d'issue; comme des outres neuves, il est prêt à éclater.
See, my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
20 Je vais parler, pour me rafraîchir. Je vais ouvrir mes lèvres et répondre.
I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 S'il vous plaît, ne me laissez pas respecter la personne d'un homme, Je ne donnerai pas non plus de titres flatteurs à un homme.
I will not show favoritism; neither will I give honorific titles to any man.
22 Car je ne sais pas donner des titres flatteurs, ou bien mon Créateur m'emporterait bientôt.
For I do not know how to give such titles; if I did so, my Maker would soon take me away.

< Job 32 >