< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent donc de répondre à Job, car il était juste à ses propres yeux.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors la colère d'Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s'enflamma contre Job. Sa colère s'enflamma parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse, et qu'ils avaient pourtant condamné Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Or Élihu avait attendu pour parler à Job, car ils étaient plus âgés que lui.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
5 Quand Élihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche de ces trois hommes, sa colère s'enflamma.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Elihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, « Je suis jeune, et vous êtes très vieux. C'est pourquoi je me suis retenu, et je n'ai pas osé te montrer mon opinion.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
7 J'ai dit: « Les jours doivent parler, et la multitude d'années devrait enseigner la sagesse.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Mais il y a un esprit dans l'homme, et l'Esprit du Tout-Puissant leur donne l'intelligence.
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les personnes âgées qui comprennent la justice.
It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
10 C'est pourquoi j'ai dit: « Écoutez-moi; Je vais aussi montrer mon opinion.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 « Voici, j'attendais tes paroles, et j'ai écouté votre raisonnement, pendant que tu cherchais quoi dire.
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Oui, je vous ai accordé toute mon attention, mais personne n'a convaincu Job, ou qui ont répondu à ses paroles, parmi vous.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Prenez garde de ne pas dire: « Nous avons trouvé la sagesse ». Dieu peut le réfuter, pas l'homme;
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
14 car il n'a pas dirigé ses paroles contre moi; je ne lui répondrai pas non plus par vos discours.
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 « Ils sont stupéfaits. Ils ne répondent plus. Ils n'ont pas un mot à dire.
They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
16 Dois-je attendre, car ils ne parlent pas? parce qu'ils restent immobiles, et ne répondent plus?
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
17 Je vais aussi répondre à ma part, et je vais aussi montrer mon opinion.
I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
18 Car je suis plein de paroles. L'esprit qui est en moi me contraint.
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
19 Voici, ma poitrine est comme un vin qui n'a pas d'issue; comme des outres neuves, il est prêt à éclater.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
20 Je vais parler, pour me rafraîchir. Je vais ouvrir mes lèvres et répondre.
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 S'il vous plaît, ne me laissez pas respecter la personne d'un homme, Je ne donnerai pas non plus de titres flatteurs à un homme.
Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man.
22 Car je ne sais pas donner des titres flatteurs, ou bien mon Créateur m'emporterait bientôt.
For I know not to give flattering titles; [else] would my Maker soon take me away.

< Job 32 >