< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
“Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
Çünkü insanın yukarıdan, Tanrı'dan payı nedir, Yücelerden, Her Şeye Gücü Yeten'den mirası ne?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Kötüler için felaket, Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, Attığım her adımı saymıyor mu?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
“Eğer yalan yolunda yürüdümse, Ayağım hileye seğirttiyse,
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
–Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, Kusursuz olduğumu görsün–
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
“Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
Karım başkasının buğdayını öğütsün, Onunla başka erkekler yatsın.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
“Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
Tanrı yargıladığında ne yaparım? Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
“Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
Kolum omuzumdan düşsün, Kol kemiğim kırılsın.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Çünkü Tanrı'dan gelecek beladan korkarım, O'nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
“Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
Servetim çok, Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı'yı yadsımış olurdum.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
“Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
–Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Evimdeki insanlar, ‘Eyüp'ün verdiği etle Karnını doyurmayan var mı?’ diye sormadıysa,
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
–Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
–“Keşke beni dinleyen biri olsa! İşte savunmamı imzalıyorum, Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Attığım her adımı ona bildirir, Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.–
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
“Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
Orada buğday yerine diken, Arpa yerine delice bitsin.” Eyüp'ün konuşması sona erdi.