< Job 31 >

1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
¿Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Porque es maldad e iniquidad, comprobada.
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
¿qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
(porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
esto también fuera maldad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos.
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
¡quién me diera quien me oyese! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de coronas.
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.

< Job 31 >