< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
“Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
“Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
“¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
“¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.