< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.