< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.