< Job 31 >

1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >