< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.