< Job 31 >

1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
“Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
“Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.

< Job 31 >