< Job 31 >

1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ

< Job 31 >