< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
– hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.