< Job 31 >

1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< Job 31 >