< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.