< Job 31 >

1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

< Job 31 >