< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
and othir men be bowid doun on hir.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
my dore was opyn to a weiegoere;
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.