< Job 31 >

1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.

< Job 31 >