< Job 31 >

1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >