< Job 31 >

1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Didn't the same God make all of us?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

< Job 31 >