< Job 31 >

1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Does he not examine my ways and number all my steps?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
For this is a crime and a very great injustice.
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
(for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)

< Job 31 >