< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.