< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
Jeg gjorde en Pagt med mine Øjne, og hvad skulde jeg agte paa en Jomfru?
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
Og hvad for en Lod vilde Gud have givet ovenfra og hvad for en Arv den Almægtige fra det høje?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Mon ikke Ulykke er beredt for den uretfærdige og Undergang for dem, som gøre Uret?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Mon han ikke ser mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
Dersom jeg har vandret med Falskhed, og min Fod har hastet til Svig,
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
— han veje mig paa Retfærdigheds Vægtskaaler, og Gud kende min Uskyldighed —
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
dersom min Gang har bøjet af fra Vejen, og mit Hjerte er gaaet efter mine Øjne, og en Plet har klæbet ved mine Hænder:
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
Da gid jeg maa saa, men en anden æde, og mit Afkom maa oprykkes med Rod.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Dersom mit Hjerte er forlokket til en Kvinde, og jeg har luret ved min Næstes Dør:
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
Da gid min Hustru maa male for en anden, og andre bøje sig over hende.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Thi det var en Skændselsgerning, og det var en Misgerning, som hørte hen for Dommerne;
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
thi det var en Ild, som fortærede indtil Afgrunden, og som skulde have oprykket al min Afgrøde med Rode.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
Dersom jeg havde foragtet min Tjeners eller min Tjenestepiges Ret, naar de trættede med mig;
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
— og hvad vilde jeg gøre, naar Gud vilde opstaa? og naar han vilde hjemsøge, hvad skulde jeg svare ham?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
har ikke han, som skabte mig i Moders Liv, skabt ham? og har ikke en og den samme beredt os i Moderskød? —
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
og jeg har ædt min Mundbid for mig alene, saa at den faderløse ikke aad deraf;
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
— tværtimod, han er opvokset hos mig som hos en Fader fra min Ungdom af, og hende ledede jeg, fra min Moders Liv af —
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
dersom jeg har set en forkommen, uden Klæder, og at den fattige intet Dække havde;
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
dersom hans Lænder ikke have velsignet mig, medens han varmede sig ved Ulden af mine Faar;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
dersom jeg har løftet min Haand imod den faderløse, fordi jeg saa Hjælp for mig i Porten:
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
Da gid min Skulder maa falde fra Skulderbladet, og min Arm brydes fra Armpiben!
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Thi en Rædsel vilde være kommen over mig, en Ulykke fra Gud, og imod hans Højhed formaaede jeg intet.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Dersom jeg har sat Guld til mit Haab eller sagt til det kostelige Guld: Du er min Tillid;
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
dersom jeg har glædet mig, at mit Gods var meget, og at min Haand havde forhvervet mangfoldigt;
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
dersom jeg har set til Sollyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaar herlig,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
og mit Hjerte har ladet sig forlokke i Løndom, saa at min Mund kyssede min Haand:
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
— Ogsaa dette havde været en Misgerning, som hørte hen under Dommerne; thi jeg havde hyklet for Gud i det høje —!
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
dersom jeg har glædet mig over min Fjendes Undergang og jublet, naar Ulykken ramte ham;
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
— men jeg tilstedede ikke min Gane at synde, saa at jeg under Forbandelse begærede hans Sjæl —
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
dersom ikke Mændene i mit Telt have sagt: Hvor finder man nogen, som ikke er bleven mæt af hans Kød?
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
— den fremmede maatte ikke ligge udenfor om Natten, jeg lod mine Døre op for vejfarende —
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
dersom jeg har skjult mine Overtrædelser som Adam og dulgt min Misgerning i min Barm,
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
fordi jeg frygtede den store Hob, og Slægters Foragt kunde have forfærdet mig, saa at jeg tav og ikke gik ud af en Dør —
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
Havde jeg dog den, som vilde høre paa mig! se her min Underskrift — den Almægtige svare mig — og her den Klage, min Modpart har opsat;
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
sandelig, jeg skulde tage den paa min Skulder, jeg skulde binde den omkring mig som et Hovedsmykke!
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Jeg vil tilkendegive ham ethvert af mine Skridt, som en Fyrste vil jeg nærme mig ham.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Dersom min Ager raaber imod mig, og alle dens Furer græde;
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
dersom jeg har fortæret dens Grøde uden at have betalt den og udblæst Sjælen fra dens Ejermand:
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
Gid da vokse Tjørn i Stedet for Hvede, og Ukrudt i Stedet for Byg; — Jobs Ord have Ende.