< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.