< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
Paipi te ka mik neh ka saii dongah me tlam lae oila te ka yakming eh?
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
A so lamkah Pathen khoyo neh hmuensang lamkah Tlungthang rho te menim?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Boethae ham rhainah neh boethae aka saii ham yoethaenah moenih a?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Amah loh ka longpuei a hmuh tih ka khokan boeih he a tae moenih a?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
A poeyoek taengah ka pongpa tih ka kho loh a hlangthai palat taengla a tawn uh atah,
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
Duengnah cooi dongah kai n'khiing saeh lamtah Pathen loh ka muelhtuetnah ming saeh.
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
Longpuei lamloh ka khokan a buung atah, ka mik hnukah ka lungbuei cet tih ka kut dongah a lolhmaih a kap atah,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
ka soem vaengah a tloe loh ca saeh lamtah ka cadil rhoek te ha uh saeh.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Huta loh ka lungbuei a hlae tih ka hui kah thohka ah ka rhongngol atah,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
Ka yuu loh a tloe la kuelh saeh lamtah a taengah hlang tloe bakop mai saeh.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Te dongah te khonuen rhamtat neh te te thaesainah rhokhan ni.
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
Te hmai loh Abaddon duela a hlawp tih ka cangvuei te boeih ha.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
Ka salpa neh ka salnu loh kai taengah a tuituk vaengah tiktamnah ka hnawt atah,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
Pathen a thoh vaengah balae ka saii vetih n'hip vaengah amah te metlam ol ka mael eh?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Bungko khuiah kai aka saii loh anih a saii moenih a? Kaimih he bung khuiah pakhat la n'cuen sak.
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
tattloel kah kongaih te ka hloh pah tih nuhmai mik te ka khah sak koinih,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
Kamah buhkam te kamah bueng loh ka caak tih cadah loh ca pawt koinih,
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
Ka camoe lamloh napa bangla ka taengah pantai tih nuhmai khaw a nu bung lamloh ka mawt.
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
Pueinak mueh tih himbai tling la aka milh khodaeng te ka hmuh mai tih,
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
A pumpu, a pumpu ah kai n'uem uh vaengah ka tu mul neh ka hlung pawt mai koinih,
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
Vongka ah kai bomkung te ka hmuh vaengah ka kut he cadah soah ka ka thueng atah,
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
ka laengpang he a hnuk lamloh rhul saeh lamtah ka ban a cung dong lamloh tlawt mai saeh.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Pathen taengkah rhainah te kai ham ka birhihnah la a om dongah a boeimangnah te ka noeng moenih.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Sui te ka uepnah la ka khueh tih sui cilh te ka pangtungnah la ka thui koinih,
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
Ka thadueng len tih ka kut loh a khuet la a hmuh dongah ka kokhahnah atah,
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
Vangnah dongah a thangthen tih hla vang a thoeih te ka hmuh vaengah,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
ka lungbuei he yinhnuk ah hloih tih ka kut loh ka ka te mok koinih.
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
He khaw a so kah Pathen taengah ka basa la om vetih thaesainah lai la om ni.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
Ka lunguet kah yoethaenah dongah ka kohoe tih yoethae loh anih taengla a thoeng te ka haenghang puei atah,
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
A hinglu te thaephoeinah neh hoe hamla ka ka he laihmu la ka khueh aih moenih.
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Ka dap kah hlang rhoek loh, “U long nim a maeh te a cung pawt la a paek eh?” a ti uh moenih a?
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
Ka thohkhaih kah yinlai te caehlong ka ong pah tih vongvoel ah a rhaeh moenih.
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Hlang bangla ka boekoeknah ka dah tih, kai kathaesainah he ka thindang ah ka det mai akhaw,
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
hlangping te yet taengah ka sarhing tih huiko kah nueihbu loh kai n'rhihyawp sak. Te dongah ka kuemsuem tih thohka la ka moe pawh.
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
Kai taengkah aka hnatun la kamah taengah u long nim m'paek lah mako? Ka kutha he Tlungthang loh kai n'doo saeh lamtah ka tuituknah he hlang loh cabu la daek saeh.
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Te te ka laengpang ah ka koh vetih te te ka soah rhuisam la ka laikoeinah het mahpawt nim?
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Ka khokan tarhing la a taengah ka puen lah vetih anih te rhaengsang bangla ka paan lah mako.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Ka khohmuen loh kai m'pang thil tih a kong te rhenten rhap koinih,
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
A thadueng te tangka mueh la ka caak tih a kungmah kah hinglu ka yawn sak atah,
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
Cang yueng la mutlo hling, cangtun yueng la saeldol khaw poe saeh,” a ti. Job kah ol bawt coeng.