< Job 31 >
1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.