< Job 30 >

1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
Восташа на мя татие,
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >