< Job 30 >

1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.

< Job 30 >