< Job 30 >

1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >