< Job 30 >
1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
[Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.