< Job 30 >

1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃

< Job 30 >