< Job 30 >
1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.