< Job 30 >

1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

< Job 30 >